The Mahabharata: A Shortened Modern Prose Version of the Indian Epic
Centuries of listeners and readers have been drawn to The Mahabharata, which began as disparate oral ballads and grew into a sprawling epic. The modern version is famously long, and at more than 1.8 million words—seven times the combined lengths of the Iliad and Odyssey—it can be incredibly daunting.
Contemporary readers have a much more accessible entry point to this important work, thanks to R. K. Narayan’s masterful translation and abridgement of the poem. Now with a new foreword by Wendy Doniger, as well as a concise character and place guide and a family tree, The Mahabharata is ready for a new generation of readers. As Wendy Doniger explains in the foreword, “Narayan tells the stories so well because they’re all his stories.” He grew up hearing them, internalizing their mythology, which gave him an innate ability to choose the right passages and their best translations.
In this elegant translation, Narayan ably distills a tale that is both traditional and constantly changing. He draws from both scholarly analysis and creative interpretation and vividly fuses the spiritual with the secular. Through this balance he has produced a translation that is not only clear, but graceful, one that stands as its own story as much as an adaptation of a larger work.
About the Author
R. K. Narayan (1906–2001) was one of the most prominent Indian novelists of the twentieth century. Most of his stories are set in the fictional South Indian town of Malgudi, a place that Narayan populated with numerous characters. He was the recipient of many awards for his work including the National Prize of the Indian Literary Academy, India's highest literary honor. In 1980 he was awarded the AC Benson Medal by the Royal Society of Literature, of which he was an honorary member and in 1982 he was elected an honorary member of the American Academy of Arts and Letters.
Published: 2013 (First published: 1978)
Publisher: The University of Chicago Press